Friday, May 2, 2008

سوتی در دوبله

میشه گفت تلویزیون رو جز به خاطر فوتبال و گاهی هم -و فقط گاهی- اخبار، هیچگاه تماشا نمی‌کنم، که بیشتر برنامه‌هایش را ناسزایی به شعور مخاطب می‌دانم. حالا گاهگاهی یه برنامه‌هایی پیدا میشه که در دیدنشان لطفی هست و اون هم شاید سالی یکبار! مثلا «مرد هزار چهره». بماند، از موضوع پرت نیافتم!
برای خوردن چای بعد از نهار رفته بودم و فیض اجباری، چند دقیقه‌ای از فیلم خارجی‌ای که از شبکه پنج پخش میشد را هم دیدم. در این چند دقیقه فهمیدم که موضوع حول و حوش هواپیمایی است که سقوط کرده و... دیالوگ:
- چند نفر زنده موندن؟
- فعلا دو نفر!
- از چند نفر؟
- از صد و سی نفر.
متاسفانه چاییم تموم شد و بهانه‌ای نداشتم برای بیشتر تحمل کردن تلویزیون که بفهمم تا آخر فیلم چند نفر از مرده‌ها به زنده‌ماندگان اضافه خواهند شد!

4 comments:

  1. منم ندیدم که بهت بگم :))

    ReplyDelete
  2. من نفهمیدم کجای این سوتی بود؟ گفته فعلا دو نفر زنده موندن/ ممکنه بعدا این دوتا هم بمیرن و هیچ کس زنده نمونه

    ReplyDelete
  3. خب اگه بخوایم فرهنگ لغتی به قضیه نگاه کنیم، کاملا درست میگی ولی خب در ترجمه و مهمتر از اون در دوبله همیشه باید از معادلی استفاده کرد که اولین معنایی که به ذهن میاره، همونی باشه که مخاطب باید بگیره!
    "فعلا دو نفر" معنای مثبت و رو به رشدی رو به ذهن متبادر میکنه. من شنونده انتظارم از فعلا اینه که بعدا زیادتر بشه. ولی مثلا اگه میگفت "فقط دو نفر" اینجا دیگه قضیه فرق میکرد، جهت گیری جمله منفی میشد و این احتمال هم در ذهن شکوفه میزد که شاید کمتر هم بشه!
    درست نمیگم؟ :)

    ReplyDelete
  4. سخت نگیر سخت نگیر
    :)

    ReplyDelete