Sunday, March 9, 2008

ترك ابهري



متاسفانه هيچ تركي بلد نيستم و به همين خاطر اصلا و ابدا از دستور زبان و ترتيب دستوري واژگانشون، اطلاعي ندارم. حدس ما اين بود كه اين جمله ترجمه‌ي تحت الفظلي معادل تركي اون باشه ولي خب آذري زباني اگر لطف كنه و روشنمون كنه، ممنون خواهيم شد!
عكس بالا از روي در كيوسك روزنامه‌فروشي‌اي كه مقابل در ورودي پارك ابهررود قرار داشت و همه چيز مي‌فروخت الا روزنامه -بهتره بگم كيوسك سيگارفروشي!- گرفته شده است. يه نكته‌ي جالب ديگه‌اي كه وجود داره و در تصوير هم هويداست، اينكه اصولا اين نوشته مي‌بايست پشت دكه نوشته مي‌شد تا بيشتر در نظر رانندگان باشه ولي خب ديگه، چه ميشه كرد!
عكس مربوط است به شبانگاه سه‌شنبه چهاردهمين اسفند هشتاد و شش، گرفته شده توسط پسر خاله كوچيكه با دوربين موبايل سوني اريكسون w-800i با فلاش! اطلاع‌رساني شفاف و دقيق رو حال كرديد؟!

3 comments:

  1. Please do not park before this Kiosk!
    من فکر کنم جمله‌ی مورد نظر تو ترجمه‌ی این جمله‌ی انگلیسی باشد نه معادل ترکی آن شک داری از یک اهری و اتفاقات ساده و یا شهربانو بپرس. آدرس‌هایشان در کناره‌ی بلاگ من هست

    ReplyDelete
  2. ! عجب عکسی
    چی بگم والا
    ولی عمو اروند راهنمایی خوبی کردن

    چه قدر به روز شدی تو
    چه خبر شده ؟ اینترنت فوق سرعت داری ؟
    :))

    باید همش رو بخونم

    ReplyDelete
  3. چند بار گفتم بجز فارسی یه زبون شیرین دیگ هم یاد بگیر
    :))
    حدس شما اشتباه بود
    فکر کنم این به واقعیت نزدیکتر باشه:خواسته بنویسه لطفا جلوی دکه پارک نکنید اما برای نکنید جا کم آورده و در کنار لطفا که جا اضافه بوده نوشته
    بهمین سادگی!ا
    می بینی که برای سوالات اینچنینی شما جوابی غیر از انچه شما در مورد آذری ها در ذهن داریدوجوددارد

    ReplyDelete